Agritranslate provee los siguientes servicios:

  • Traducción ingles-español y español-inglés de libros, manuales, informes, papers, artículos, presentaciones, actas de conferencias y seminarios, newsletters, boletines, folletos, etiquetas de insumos agrícolas, catálogos, normas y estándares, contratos, etc.
  • Traducción y localización de sitios Web y software.
  • Corrección semántica, sintáctica, gramatical, ortográfica y estilística de traducciones realizadas por terceros.
  • Desgrabación y traducción de material de audio.
  • Doblaje y subtitulado de videos.

Siempre tenemos en cuenta los destinatarios y las necesidades específicas del cliente en términos de localización geográfica. Así, nuestro servicio de traducción inglés-español incluye, según sea el caso, español estándar (comprensible en todos los países hispanoparlantes), castellano (el español que se habla en España) o español latinoamericano, en este caso, teniendo en cuenta las peculiaridades idiomática propias de cada país. Del mismo modo, nuestro servicio de traducción español-inglés incluye tanto inglés americano como británico, según quiénes sean los potenciales lectores.


Áreas de especialización

  • Producción vegetal (cereales, oleaginosas, forrajeras, horticultura, fruticultura, cultivos industriales y tropicales, floricultura, hidroponia, fisiología de los cultivos, sanidad vegetal, etc.)
  • Explotación forestal
  • Producción pecuaria (bovina, ovina, porcina, caprina, camélida y avícola)
  • Veterinaria y sanidad animal
  • Pesca y acuicultura
  • Edafología
  • Riego y drenaje
  • Maquinaria agrícola (tractores, equipo de labranza, sembradoras, cosechadoras, ensiladoras, enfardadoras y henificadoras, secadoras de granos, silos y elevadores, etc.)
  • Insumos agrícolas (semillas, fertilizantes y abonos, agroquímicos (herbicidas, insecticidas, fungicidas, coadyuvantes, inoculantes, etc.)
  • Agrobiotecnología
  • Administración de establecimientos agropecuarios
  • Economía agraria
  • Comercialización y mercados de commodities
  • Ciencia y tecnología de los alimentos (procesamiento, normas y estándares, seguridad alimentaria, etc.)
  • Desarrollo rural
  • Recursos naturales y biodiversidad
  • Agricultura y medio ambiente


Tiempos de entrega

Cumplimos con plazos urgentes, siempre y cuando la velocidad no afecte la calidad de la traducción. Nuestra producción promedio es de 1.500 a 3.000 palabras diarias, según la complejidad del texto y nuestra agenda de trabajo.


Proceso de traducción

En general, los documentos a traducir se reciben vía e-mail. En el caso de que el cliente no disponga del material en formato electrónico, puede enviárnoslo por fax o correo.

Las traducciones siempre se asignan a un director de proyecto cuya lengua materna sea aquella a la que se va a traducir el documento. Así, una traducción español-inglés se asignará a un traductor angloparlante y viceversa.

Una vez traducido, cada documento, es sometido a una revisión terminológica y semántica, realizada por un segundo traductor, de manera de verificar que se haya traducido con precisión el contenido del texto original.

Luego, el material se envía nuevamente al director del proyecto, para que éste evalúe los comentarios y/o correcciones, en caso de que los hubiere, y realice las modificaciones necesarias.

Posteriormente, la traducción pasa por un proceso de revisión sintáctica, gramatical, ortográfica y estilística, el cual es llevado a cabo por un tercer traductor.

Por ultimo, la traducción retorna al director del proyecto, quien vuelve a leerla detenidamente antes de su entrega al cliente.

Así, el proceso de traducción consta de cuatro pasos, los cuales, cuando se trata de entregas urgentes, pueden reducirse a tres, realizándose, en estos casos, la revisión terminológica y lingüística en forma simultánea.

Durante la traducción de un documento, mantenemos contacto permanente con el cliente, de manera que éste nos pueda aclarar cualquier duda que surgiere, por ejemplo, oraciones o términos ambiguos, sintaxis o signos de puntuación confusos, errores terminológicos o semánticos, etc.

Nuestro amplio glosario de términos agrícolas –que se actualiza constantemente a través del propio proceso de traducción– nos permite un uso unificado y estandarizado de la terminología a lo largo de un mismo documento y entre diferentes documentos sobre un mismo tema y/o de un mismo cliente.

Para mantener la consistencia y uniformidad de nuestras traducciones, cada trabajo es asignado a un único traductor, el director del proyecto, quien es el responsable directo de la calidad del mismo. Es decir, nunca se reparte un documento entre distintos traductores para acelerar una entrega, ya que cada traductor tiene un estilo personal y único. De otro modo, sería casi imposible lograr la uniformidad de estilo que una traducción requiere. Sólo la revisión terminológica y lingüística es llevada a cabo por diferentes traductores.


Formato y diseño

El cliente recibirá la traducción en el mismo formato del documento original, si es que así lo desea. De esta manera, además de servicios de traducción, Agritranslate ofrece servicios de diseño gráfico para quienes quieran contar con el material listo para su impresión. Para ello utilizamos diversos programas de diseño, según sea el software que se haya usado para el diseño del documento original.


Servicio post entrega

Dado que el primer compromiso de Agritranslate es la satisfacción total del cliente, nuestro servicio de traducción no finaliza con la entrega del material, por lo cual siempre estamos a su disposición para aclarar cualquier duda que pudiere surgir o para realizar cambios.


Confidencialidad

Agritranslate garantiza la absoluta confidencialidad de los documentos de nuestros clientes. Bajo ninguna circunstancia el contenido de los mismos es dado a conocer a persona o institución alguna. A pedido del cliente, puede firmarse un contrato de confidencialidad. Por otra parte, ante pedidos de muestras de traducciones, nunca enviamos documentos cuya confidencialidad debe ser preservada.